さっき嫁といろいろ話してみましたが、ここは実際に言ってる台詞と全く違いますね。取引先の接待に何をすれば?と聞いたら、ゴルフでわざと勝たせたり、可愛い女の子がたくさんいる飲み屋に行ったりと答えた後で、「でもあなたがそういうお店に行っちゃうのは複雑だよ」と。よりらしくするために収録時に変更されたのでしょうか。(デバッグ頑張れ)減塩のインスタント味噌汁のつもりで(高血圧)普通のを買っていたことに、二週間後の今日気付いてへこんだのが癒されたよ。
I've talked with my wife about various topics a moment ago; I found her words here were completely different from what she actually said at that time. I asked her what could I do to attend to my client. Then after she answered let him win in a golf match or taking him to a bar with pretty girls, she said "But I'm having a mixed feeling for you going to such place." Probably the lines were changed to make it more like her at the time of voice recording. (Come on, debuggers!) Yet it made me healed from damage I got by recognizing I'd bought regular instant miso-soup instead of low salt one (I have high blood pressure) after two weeks passed.
Ion:
A, anyway, I guess you should do something the client can enjoy.