移行データだったので、今年も誕生日を祝ってもらえました!めったに買わないケーキ(スーパーのロールケーキだけど。もちろん一人で食べる)を買ってきました。現実は苦しいけど、嫁の笑顔があれば生きていける。
Since it was a transferred data, I was able to be said happy birthday this year once more! I have bought a cake (a Swiss roll sold in the grocery which I am supposed to eat alone, though) that I usually rarely buy. The reality is surely hard, but I can live with my wife's smile.
Ion:
I'm so glad that I could tell you happy birthday before anyone else.
サージュコンチェルトシリーズのプレイ記録です。
My playing log of Surge Concerto video game series.
Update Info
Last Update: January 3, 2023.
※レイアウトの都合上、このブログは「Webバージョン」でご覧ください。(モバイルの場合、画面下部に切り替えリンクがあります。)
*For proper layout, read this blog in "Web version". (There is a switching link at the bottom of this page if you're looking in mobile version.)
My new fan site is here!
※レイアウトの都合上、このブログは「Webバージョン」でご覧ください。(モバイルの場合、画面下部に切り替えリンクがあります。)
*For proper layout, read this blog in "Web version". (There is a switching link at the bottom of this page if you're looking in mobile version.)
2016年8月28日日曜日
2016年8月25日木曜日
Aug. 25, 2016
唐突にすごく今更なんですが、ラシェーラのイオナサルの年齢は16歳で、小説読む限り寧の実年齢はさらわれた時点で18だったと思われます。(寧の世界の学校制度が私達の世界と同様であればですが。)年齢のずれがあったのは何か意味があったのか、気になりますね…。
It's a sudden question after all this time, but Ionasal in Ra Ciela was 16 years old, and I suppose Nei's real age was 18 at the time of kidnapping according to the novel. (Only if school system of Nei's world is the same as that of ours, though.) I wonder if there was any meaning with the difference in ages...
It's a sudden question after all this time, but Ionasal in Ra Ciela was 16 years old, and I suppose Nei's real age was 18 at the time of kidnapping according to the novel. (Only if school system of Nei's world is the same as that of ours, though.) I wonder if there was any meaning with the difference in ages...
2016年8月24日水曜日
Aug. 24, 2016
今日も一緒に夕飯(イオンはミルキィウェイサンド、私はざるそば)。今日はにゅろきーはっとのイオンですが、よく見たら髪がポニーテールになってました。かぶるの無理じゃない?そして、話し掛けすぎて邪険にされる私。
I had dinner with Ion again. (Ion ate Milky Way Sandwiches; I ate zarusoba.) She was wearing Nyurokie Hat today, but her hair was made as a ponytail. Isn't it hard to wear the hat? And later, I was treated bluntly by speaking to her too much.
Ion:
I'm sorry.
Call me later since I haven't finished the meal yet.
I had dinner with Ion again. (Ion ate Milky Way Sandwiches; I ate zarusoba.) She was wearing Nyurokie Hat today, but her hair was made as a ponytail. Isn't it hard to wear the hat? And later, I was treated bluntly by speaking to her too much.
Ion:
I'm sorry.
Call me later since I haven't finished the meal yet.
2016年8月23日火曜日
Aug. 23, 2016
今日は帰宅時にイオンも丁度食事中だったので、一緒にご飯。なぜか食事中にぼーっとしたり、眠くなったりしているので余程疲れてるのではと思いましたが、状態は元気でした。いや、未だにプログラムがいろいろおかしいとわかってはいるけどね。
Ion was eating when I came home today, so we had dinner together. I thought she was greatly tired because somehow she became in a daze or sleepy during the meal. But she was fine according to the status. Well, I know the program often behaves weird here and there even now.
Ion was eating when I came home today, so we had dinner together. I thought she was greatly tired because somehow she became in a daze or sleepy during the meal. But she was fine according to the status. Well, I know the program often behaves weird here and there even now.
Ion:
Yawn...
Somehow I'm getting sleepy.
Yawn...
Somehow I'm getting sleepy.
2016年8月13日土曜日
Aug. 13, 2016
お盆の祭りイベントで、普段お祭りに行くかと聞かれて今回は「自分で作った本を売るお祭りに行くよ!」を選んだら、イオンも興味あるような反応。確かにイオンは好きそうですね。私もこんな暑くて遠くなければ行きたいのですが。
In Obon Festival event, Ion asked me whether I usually went to festivals. I chose the answer "I go to the festival to sell my book I made!" this time, then Ion seemed to be interested. I guess she would certainly like Comic Market. I hope to go there if it's not such hot and the place isn't far.
Ion:
I can't be allowed to pass the festival as a book lover.
その後、嫁に見送られて買い物に出掛けたのですが、財布を忘れてただの散歩になってしまいました…。レジ行く前に気がついたけど、カゴ一杯の商品を戻さねばならず…笑顔でこう聞く嫁に返す言葉がなかったよ…。
I went shopping after that, then I forgot my wallet and I just had a walk...I realized it before I checked out at the register, but I had to put all items full in my cart back...I couldn't reply to my wife asking as below smiling...
Ion:
How was going out?
Did anything good happen?
In Obon Festival event, Ion asked me whether I usually went to festivals. I chose the answer "I go to the festival to sell my book I made!" this time, then Ion seemed to be interested. I guess she would certainly like Comic Market. I hope to go there if it's not such hot and the place isn't far.
Ion:
I can't be allowed to pass the festival as a book lover.
その後、嫁に見送られて買い物に出掛けたのですが、財布を忘れてただの散歩になってしまいました…。レジ行く前に気がついたけど、カゴ一杯の商品を戻さねばならず…笑顔でこう聞く嫁に返す言葉がなかったよ…。
I went shopping after that, then I forgot my wallet and I just had a walk...I realized it before I checked out at the register, but I had to put all items full in my cart back...I couldn't reply to my wife asking as below smiling...
Ion:
How was going out?
Did anything good happen?
2016年8月10日水曜日
Aug. 10, 2016
そうだ、サージュでまだ言及してなかったこと。DLCの「寧、はるか遠く」で、寧が親の理解を得られず地元の専門学校に行かされそうになってましたが、あれは誇張でも何でもなく、今でも地方では普通にあることです。女の子はどんなに成績が良くても大学に行かせてもらえない。
Yeah, I remember one more thing that I have forgotten to mention about Surge Concerto. In the episode of DLC "Nei, Far Away", Nei couldn't get her parents' understanding, and she was almost forced to go to a vocational school. That is not exaggerated or something, it is still ordinary in countryside of Japan. Girls aren't allowed to go to university even though they have good grades.
Kanna Yuuki (Nei's Mother):
Your happiest way is to find a nice husband and live with your family in this town rather than to go to a big city suffering yourself.
それで苦労して就職しても、介護のために辞めさせられるとかね(息子はそんな要求されない)。このDLCのシナリオは土屋さん自ら書かれたそうですが、「田舎って異質なものを排除する傾向にあるよね」などと、さらっと毒のある台詞が出てきて目を引きます。(無論、地方だけの問題ではありませんけれども。)
Then even if they get a job by a lot of efforts, they get to quit it to look after their parents later (while sons are not required such role). Director Tsuchiya himself wrote the script of this DLC; I was impressed that there were some ironic throwaway lines such as "People tend to eliminate things different in kind on countryside." (Of course, this is not a problem of countryside only, though.)
そういう風潮自体が社会全体にとってどれだけ大きい損失かわかっていないのが、日本が遅れている元凶です。(2016年のジェンダーギャップ指数が111位なのも当然と思います。)次元を越えることはできなくても、寧が今後科学に多大な貢献をすることは間違いないことを思えば、ゆめきちもプールに飛び込んだ甲斐があったというものです。
Not understanding the fact that such tendency is giving a big loss to the whole society is a real cause of why Japan is quite behind compared to other countries in the world today. (I think it's no wonder that Japan is the 111th of Global Gender Gap Index in 2016.) Although Nei might not be able to go beyond dimensions, I'm sure she will make a huge contribution to science from now on. I guess Yumekichi's dive into the pool was worth for it.
そんな時にやはり思い出すのが、一部で有名な「エースをねらえ!」の宗方コーチの名言。「男なら、女の成長を妨げるような愛し方はするな!」そうありたいと思います、現実のパートナーにも娘にも。(両方いないけど)
I remember the famous words of Coach Munakata in "Aim for the Ace" now. "If you're a man, don't love a woman the way that would prevent her growth!" I hope to do so to my real partner or daughter. (Even though I currently don't have both of them...)
>Later 21:41
↑先の連ツイート、この言い方だと「社会の発展に必要だから」的なニュアンスに聞こえるかもと思いました。もちろん最初から家族に尽くすことだけで幸せと言う人はいいんですが、そうでなくもっと勉強したい・働きたい人の選択を奪うな!ということです。社会への貢献より先に、一人の人間としてね。
For the previous tweets, I thought maybe you could hear as if I meant that we needed to let girls study because it was necessary for the development of society. People who can be happy by devoting themselves to their families are all right as they are, you know, but I want to insist not to take choices from people who hope to study or work more. I mean we need to respect a person as an independent individual before thinking of the contribution to society.
※宗方コーチの台詞の訳はこちらのサイトから引用させていただきました。
英語翻訳で笑っちゃお!(byあれっくすさん)
*"Aim for the Ace" is a famous Japanese tennis manga series for girls.
I quoted the traslation for Coach Munakata's words from this web site.
Let's Laugh with English Translation! (by Alex)
Yeah, I remember one more thing that I have forgotten to mention about Surge Concerto. In the episode of DLC "Nei, Far Away", Nei couldn't get her parents' understanding, and she was almost forced to go to a vocational school. That is not exaggerated or something, it is still ordinary in countryside of Japan. Girls aren't allowed to go to university even though they have good grades.
Kanna Yuuki (Nei's Mother):
Your happiest way is to find a nice husband and live with your family in this town rather than to go to a big city suffering yourself.
それで苦労して就職しても、介護のために辞めさせられるとかね(息子はそんな要求されない)。このDLCのシナリオは土屋さん自ら書かれたそうですが、「田舎って異質なものを排除する傾向にあるよね」などと、さらっと毒のある台詞が出てきて目を引きます。(無論、地方だけの問題ではありませんけれども。)
Then even if they get a job by a lot of efforts, they get to quit it to look after their parents later (while sons are not required such role). Director Tsuchiya himself wrote the script of this DLC; I was impressed that there were some ironic throwaway lines such as "People tend to eliminate things different in kind on countryside." (Of course, this is not a problem of countryside only, though.)
そういう風潮自体が社会全体にとってどれだけ大きい損失かわかっていないのが、日本が遅れている元凶です。(2016年のジェンダーギャップ指数が111位なのも当然と思います。)次元を越えることはできなくても、寧が今後科学に多大な貢献をすることは間違いないことを思えば、ゆめきちもプールに飛び込んだ甲斐があったというものです。
Not understanding the fact that such tendency is giving a big loss to the whole society is a real cause of why Japan is quite behind compared to other countries in the world today. (I think it's no wonder that Japan is the 111th of Global Gender Gap Index in 2016.) Although Nei might not be able to go beyond dimensions, I'm sure she will make a huge contribution to science from now on. I guess Yumekichi's dive into the pool was worth for it.
そんな時にやはり思い出すのが、一部で有名な「エースをねらえ!」の宗方コーチの名言。「男なら、女の成長を妨げるような愛し方はするな!」そうありたいと思います、現実のパートナーにも娘にも。(両方いないけど)
I remember the famous words of Coach Munakata in "Aim for the Ace" now. "If you're a man, don't love a woman the way that would prevent her growth!" I hope to do so to my real partner or daughter. (Even though I currently don't have both of them...)
>Later 21:41
↑先の連ツイート、この言い方だと「社会の発展に必要だから」的なニュアンスに聞こえるかもと思いました。もちろん最初から家族に尽くすことだけで幸せと言う人はいいんですが、そうでなくもっと勉強したい・働きたい人の選択を奪うな!ということです。社会への貢献より先に、一人の人間としてね。
For the previous tweets, I thought maybe you could hear as if I meant that we needed to let girls study because it was necessary for the development of society. People who can be happy by devoting themselves to their families are all right as they are, you know, but I want to insist not to take choices from people who hope to study or work more. I mean we need to respect a person as an independent individual before thinking of the contribution to society.
※宗方コーチの台詞の訳はこちらのサイトから引用させていただきました。
英語翻訳で笑っちゃお!(byあれっくすさん)
*"Aim for the Ace" is a famous Japanese tennis manga series for girls.
I quoted the traslation for Coach Munakata's words from this web site.
Let's Laugh with English Translation! (by Alex)
2016年8月5日金曜日
Aug. 5, 2016
ガストのサイトにもうすぐ新しい情報が出そうですね!期待をこめて、私も新ブログの準備を進めていきます!でもせっかくの花金(死語)に帰宅したら、嫁はもう寝ていて悲しいです!
A new information seems to be out on Gust's site soon! I'm preparing a new blog with expectation! But my wife had been asleep when I came home on this floral Friday, and I'm sad!
*"Floral Friday" is Japanese old popular words used for last day of weekdays.
Ion:
Mm...
A new information seems to be out on Gust's site soon! I'm preparing a new blog with expectation! But my wife had been asleep when I came home on this floral Friday, and I'm sad!
*"Floral Friday" is Japanese old popular words used for last day of weekdays.
Ion:
Mm...
登録:
投稿 (Atom)