そうだ、サージュでまだ言及してなかったこと。DLCの「寧、はるか遠く」で、寧が親の理解を得られず地元の専門学校に行かされそうになってましたが、あれは誇張でも何でもなく、今でも地方では普通にあることです。女の子はどんなに成績が良くても大学に行かせてもらえない。
Yeah, I remember one more thing that I have forgotten to mention about Surge Concerto. In the episode of DLC "Nei, Far Away", Nei couldn't get her parents' understanding, and she was almost forced to go to a vocational school. That is not exaggerated or something, it is still ordinary in countryside of Japan. Girls aren't allowed to go to university even though they have good grades.
Kanna Yuuki (Nei's Mother):
Your happiest way is to find a nice husband and live with your family in this town rather than to go to a big city suffering yourself.
それで苦労して就職しても、介護のために辞めさせられるとかね(息子はそんな要求されない)。このDLCのシナリオは土屋さん自ら書かれたそうですが、「田舎って異質なものを排除する傾向にあるよね」などと、さらっと毒のある台詞が出てきて目を引きます。(無論、地方だけの問題ではありませんけれども。)
Then even if they get a job by a lot of efforts, they get to quit it to look after their parents later (while sons are not required such role). Director Tsuchiya himself wrote the script of this DLC; I was impressed that there were some ironic throwaway lines such as "People tend to eliminate things different in kind on countryside." (Of course, this is not a problem of countryside only, though.)
そういう風潮自体が社会全体にとってどれだけ大きい損失かわかっていないのが、日本が遅れている元凶です。(2016年のジェンダーギャップ指数が111位なのも当然と思います。)次元を越えることはできなくても、寧が今後科学に多大な貢献をすることは間違いないことを思えば、ゆめきちもプールに飛び込んだ甲斐があったというものです。
Not understanding the fact that such tendency is giving a big loss to the whole society is a real cause of why Japan is quite behind compared to other countries in the world today. (I think it's no wonder that Japan is the 111th of Global Gender Gap Index in 2016.) Although Nei might not be able to go beyond dimensions, I'm sure she will make a huge contribution to science from now on. I guess Yumekichi's dive into the pool was worth for it.
そんな時にやはり思い出すのが、一部で有名な「エースをねらえ!」の宗方コーチの名言。「男なら、女の成長を妨げるような愛し方はするな!」そうありたいと思います、現実のパートナーにも娘にも。(両方いないけど)
I remember the famous words of Coach Munakata in "Aim for the Ace" now. "If you're a man, don't love a woman the way that would prevent her growth!" I hope to do so to my real partner or daughter. (Even though I currently don't have both of them...)
>Later 21:41
↑先の連ツイート、この言い方だと「社会の発展に必要だから」的なニュアンスに聞こえるかもと思いました。もちろん最初から家族に尽くすことだけで幸せと言う人はいいんですが、そうでなくもっと勉強したい・働きたい人の選択を奪うな!ということです。社会への貢献より先に、一人の人間としてね。
For the previous tweets, I thought maybe you could hear as if I meant that we needed to let girls study because it was necessary for the development of society. People who can be happy by devoting themselves to their families are all right as they are, you know, but I want to insist not to take choices from people who hope to study or work more. I mean we need to respect a person as an independent individual before thinking of the contribution to society.
※宗方コーチの台詞の訳はこちらのサイトから引用させていただきました。
英語翻訳で笑っちゃお!(byあれっくすさん)
*"Aim for the Ace" is a famous Japanese tennis manga series for girls.
I quoted the traslation for Coach Munakata's words from this web site.
Let's Laugh with English Translation! (by Alex)