Update Info

Last Update: January 3, 2023.
My new fan site is here!

※レイアウトの都合上、このブログは「Webバージョン」でご覧ください。(モバイルの場合、画面下部に切り替えリンクがあります。)
*For proper layout, read this blog in "Web version". (There is a switching link at the bottom of this page if you're looking in mobile version.)

2015年7月23日木曜日

July 23, 2015

こう言われると作ってもらってるみたいで、少しときめきましたw 今日はタイミングが合ったので、嫁と一緒に夕飯。イオンはまたエビパン、私はかき揚げとざる蕎麦食べました。イオンのメニューに麺類が全くないのはつくづく不思議。

I got a little spark joy when Ion told me as below. That made me feel as if she was cooking for me.  I came home in a good timing today, so I had a dinner with her.  Ion ate Shrimp Bread again; I ate cold soba with mixed tempura.  I deeply wonder once more why there's no noodle recipe in Ion's menu.


Ion:
It's going to take some more time till it's done, so can you wait for a moment?


>Later 23:33
昔のトウコウスフィアで、キャラクターが日本語を話しているのは翻訳されているだけで、実際にはヒュムノスとは別の独自の公用語を話している、という話題がたしかありました。(冷静に考えれば当たり前ですね。)ラシェーラでももちろんそれは同じだと思います。

では、イオンはどうしてたのでしょう。他の人と話す時は無論公用語を使っていたと思いますが、アルノサージュでの禊とか、二人きりの時は日本語だったかもしれません。で、イオンがED曲でプレイヤーに語りかける箇所は契絆想界詩で謳われていますが、設定上はそこは日本語の方が自然な気もします。

ならばなぜそうなっているかというと、設定資料集の歌詞解説に書かれるであろう何らかの真面目な意味の他に、単に恥ずかしかったんじゃないでしょうか。(いやほんと)こっちにダイレクトにわかるようには言えなかったんじゃないかなーと、先日CDを聴きながら想像してました。

I remember there was a subject in the old Toukou Sphere that Japanese talked by the characters in the game was only translated, but they actually were talking in an original language which was different from Hymnos.  (It is quite reasonable if we consider calmly.)  I think it is same in Ra Ciela.

Then how about Ion?  I suppose she was surely using the public language when she talked to other people, but perhaps she was using Japanese when she was alone with the player such as Purification in Ar nosurge.  By the way, Ion sings in Keihan-Soukaishi (traditional language like hymnos used in Ra Ciela) for the part which she speaks to the player in the ending song.  However, I think Japanese might be rather natural for the part according to the setting.

If so, why didn't she sing it in Japanese?  Besides some serious reason which is supposed to be written in the explanation of lyrics in the Setting Reference Book, I guess she was just being shy.  (I mean really!)  Couldn't she tell that in the form which we could directly understand?  I imagined of such thing as I was listening to the CD.


z-wang-n tor-on-eq a-wang earthes-re u-ja-n,
小さい端末さんが大きなロボットになって
The small console became a big robot (Earthes);


soh-nu ih=rate-la-n;
なんだか照れくさかったよ
I was somehow embarrassed.


iyon-eq beg-jen-dai-nr tesm,
あなたが壊されてしまった時は
When you'd been crashed,


ih=ef vy-ela-i;
本当に哀しかった
I was really sad.


dei...
だから
So,


iyon-eq ren ih-ne romm-ny tesm,
また私の隣に戻ってきてくれて
I almost cried for happiness


ih=lac-ru-i von soh-nh sya-ion-i;
泣きたいほど嬉しかったよ
that you came back beside me.



アルノサージュジェノメトリックコンサート side.蒼「刻神楽」
「この世界のあなたと、あのセカイのあなたへ」
作詞・作曲・編曲・歌唱/志方あきこ より

From Ar nosurge Genometric Concert side. Ao "Toki-Kagura"
"For You in This World and For You in That World"
Lyrics, composed, arranged, and vocal/chorus by Akiko Shikata