英語版アルノチラ裏レビューその3:
俯瞰視点=Oversightの訳は疑問。なぜならOversightだと“俯瞰”の意味が失われてしまうからです。英英辞典まで参照しながら私も未だに決めかねていますが、ここはもう少しじっくり検討したいところ。
Review for Ar nosurge English version:
I can't easily agree with "Oversight" as the translation of "Fukan Shiten" because the word Oversight does not contain the meaning of "fukan" (bird's-eye view or looking down). I'm even refering to English dictionaries to figure out on this, but I still want to take more time to examine it.
>Later 21:23
好きな食べ物を聞かれて「お薦めを食べたい」と答えた場合、カップルにありがちな台詞が。いや実際、私は好き嫌いがないので、嫁が作ったものはなんでも食べられると思う。夕飯作って家で待っててくれないだろうか…。
In case I answered "I wanna eat your recommand." when Ion asked me what was my favorite food, she told me common words for couples. However, I actually can eat anything, so I guess I can eat whatever she cooks. I wish if she waited for me at home with dinner...
Ion:
Probably this is the feeling I get when I am answered "Anything." by my husband to the question of what's for dinner.