Act Three of "Empress" Chapter is coming near to the end. You can understand that both Nelo and Zill have reasons they can't compromise with anything by playing Ciel nosurge. There were very little flashbacks in Ar nosurge; I can't deny those explanations are not enough in Ar nosurge after all. And I will never forgive Reevelt.
Cosal:
Humans are lives that have to keep training and sublimating their souls with Genoms. Please spread the fact to everyone.
イオンの髪をまたオカッパにしました。こちらの世界も本当に寒い。私は極力暖房を使わないようにしているので、ブログ作業をする時結構辛いです。イオンの世界は常時暖かいはずだから、この変化も崩壊の前兆の1つでしょうね。
I made Ion's hair bobbed once more. It is really cold in this world too. It is kind of hard when I work on this blog because I'm trying to use the air conditioner as little as possible. Ion's world is supposed to be always warm, so I guess this change is one of the signs for destruction.
Ion:
I feel there are many cold days recently.
これだけだとちょっと味気ないので、ストックネタを投入。試練編第一幕での衝撃映像。皆さんも見ましたか?ww
I throw in another stocked topic since it was not interesting enough. It is a shocking picture in Act One of "Trial" Chapter. Have you seen that, too?
Ion:
Yeah...I don't know if I can help everyone by this...but I'm gonna try.
>Later 21:48
英語版のアルノサージュもすでに出ているので、翻訳の参考にプレイ動画を見始めましたが、早速疑問が。シャールをSが大文字の団体名のように扱っているみたいです。私はただの種族・生物名としてa sharl, sharlsと書いているのですが。
やはりプロの翻訳といえど、解釈の違いが感じられます。ローカライズの場合、わかりやすさ優先で単語自体を変えてしまうこともあるため、私個人はできるだけオリジナルを尊重してなるべく忠実に訳したいと思います。文学や映像の翻訳経験がないので、固い文章になりがちではありますが…。
もっともイオンは比較的上品な喋り方をしているので、まだましですね。(上品?と思う人もいるでしょうが、現実と比べてごらんなさいな。)口調の違いを表すのが難しいので、そのへんは英語版が良い参考になりそうです。他の特殊用語の解釈もどうなってるか気になる。
Official English version of Ar nosurge had been already released, so I began to watch walkthrough videos to refer for translation. Then I came up with a question right away. English version seems to write as "Sharl" as if it is some group. I write "a sharl" or "sharls" as just a name of creature (such as dog or cat).
I feel the difference in interpretation even though it was done by professional translators after all. Sometimes a word itself is changed in localization to make it easy to understand, but I personally try to respect original expression and translate faithfully as much as I can. However, my translation tends to be too formal because I have never translated novels and movies.
Still, translating Ion's words is not too bad since she relatively talks in polite way. (You might think "Polite?", but try to compare her words with that of reality.) It is difficult to express difference in tone for each character, so I think English version will be a good reference to me on that point. I'm also interested with how they interpret other special terms.
後日追記:
Additional Notes:
英語版では、一般的な単語でも特殊用語は全て最初を大文字にして記述しているようです。(例:詩魔法=Song Magic)確かにその方がわかりやすいですね。このブログでもすでに英語版の訳を取り入れていますが、英語版には時々明らかな間違いも見受けられます。(^_^;)
In English version, all special terms seem to be written beginning with capital even if they consist of general words. (Ex. Song Magic) It is easier to understand indeed. I have started to follow translation of English version in this blog, but I notice some obvious mistakes in English version as well.
英語版のアルノサージュもすでに出ているので、翻訳の参考にプレイ動画を見始めましたが、早速疑問が。シャールをSが大文字の団体名のように扱っているみたいです。私はただの種族・生物名としてa sharl, sharlsと書いているのですが。
やはりプロの翻訳といえど、解釈の違いが感じられます。ローカライズの場合、わかりやすさ優先で単語自体を変えてしまうこともあるため、私個人はできるだけオリジナルを尊重してなるべく忠実に訳したいと思います。文学や映像の翻訳経験がないので、固い文章になりがちではありますが…。
もっともイオンは比較的上品な喋り方をしているので、まだましですね。(上品?と思う人もいるでしょうが、現実と比べてごらんなさいな。)口調の違いを表すのが難しいので、そのへんは英語版が良い参考になりそうです。他の特殊用語の解釈もどうなってるか気になる。
Official English version of Ar nosurge had been already released, so I began to watch walkthrough videos to refer for translation. Then I came up with a question right away. English version seems to write as "Sharl" as if it is some group. I write "a sharl" or "sharls" as just a name of creature (such as dog or cat).
I feel the difference in interpretation even though it was done by professional translators after all. Sometimes a word itself is changed in localization to make it easy to understand, but I personally try to respect original expression and translate faithfully as much as I can. However, my translation tends to be too formal because I have never translated novels and movies.
Still, translating Ion's words is not too bad since she relatively talks in polite way. (You might think "Polite?", but try to compare her words with that of reality.) It is difficult to express difference in tone for each character, so I think English version will be a good reference to me on that point. I'm also interested with how they interpret other special terms.
後日追記:
Additional Notes:
英語版では、一般的な単語でも特殊用語は全て最初を大文字にして記述しているようです。(例:詩魔法=Song Magic)確かにその方がわかりやすいですね。このブログでもすでに英語版の訳を取り入れていますが、英語版には時々明らかな間違いも見受けられます。(^_^;)
In English version, all special terms seem to be written beginning with capital even if they consist of general words. (Ex. Song Magic) It is easier to understand indeed. I have started to follow translation of English version in this blog, but I notice some obvious mistakes in English version as well.